rss
Idiotyzmy polsko-angielskie
dnia: 2013-03-14
Czy ktoś czasami zastanawiał się jakiego ubawu może dostarczyć dosłowne tłumaczenie niektórych słów z polskiego na angielski? Oto kilka niesamowitych przykładów :)



Highway to Hell = Autostrada na Hel

Never Ending Story = Bardzo Długie Zasłony

don't make a village = nie rób wiochy

He was in Warsaw = był, wojnę widział

I tower to you = wierzę ci

don't tear yourself = nie drzyj się

I'll animal to you = zwierzę ci się

I thank you from the mountain = dziękuję z góry

I feel train to you = czuję do ciebie pociąg

fall out of the penis = wypaść z interesu

it's after birds = już po ptakach

village killed by desks (ew. board) = wioska zabita dechami

brain tire fire = zapalenie opon mózgowych

heritage of prices = spadek cen

to make the profit on time = zyskać na czasie

railway on you! = kolej na ciebie!

to divorce over facts = rozwodzić się nad faktami

can you throw me up? = możesz mnie podrzucić?

my girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga

serious music concert = koncert muzyki poważnej

Garden School Band = Zespół Szkół Ogrodniczych

little business of movement = kiosk ruchu

Tom divided their lottery coupon = Tom podzielił ich los

coin paintings = obrazy Moneta.




Masz jakieś pomysły w temacie ? Dopisz w komentarzu.

Share




Regulamin Kontakt

Obecnie mamy 6 użytkowników online. Z czego 0 zalogowanych i 6 gości.
Dodanych dziś: 0, wczoraj: 0, wszystkich: 8787
Administracja serwisu nie ponosi odpowiedzialności za materiały dodawane przez użytkowników, którzy podczas rejestracji zaakceptowali regulamin serwisu. Jeśli uważasz, że materiał znajdujący się w naszym serwisie łamie prawo, bądź narusza zasady, możesz zgłosić ten fakt to administracji serwisu. Kontakt : sprzedaz at buyyou.pl